Tuesday 27 August 2013

HINDI, URDU, HINDUSTANI

HINDI, URDU, HINDUSTANI

22AUG
    .  .There are some who contend that Hindi and Urdu are one language
“Their language is identified in the notes as “Hindi”—which is one label for the lingua-franca of much of north and central South Asia. This spoken language (sometimes also called “Hindustani”) is commonly written in two scripts: Devanagari (a chunky, angular script identified with its Sanskrit heritage)
and Nastaliq (a flowing cursive based on the Arabic alphabet, indicative of a thousand years of Islamic cultural influence in the region).
When Hindi is written in Nastaliq, most people nowadays call it “Urdu”"
The writer above asserts that the alphabet used in “Urdu” is Arabic, where as it is Persian (there is no Pe, Te, che, gaaf etc in Arabic). And he goes on to decide that it is Hindi all along.
   If one believes this innocent naïve writer, one would think that Mirza Ghalib was a Hindi kavi instead of a Urdu Shayer. But then he may say it was Mirja Galib who wrote gajjals in Hindi, after which what remains to be said.
Please read the following presentation and decide for yourself.
    I remember the days of High School Exams, where we were asked to translate an English passage to Hindi or to Urdu. I have used this thing (in A) to make my point. i.e., an English passage will be translated in to Hindi, Urdu and Hindustani respectively. There are further examples in B and in C.
    [F YOU CANNOT READ HINDI AND / OR URDU, ROMAN VERSION WILL HELP]
 A
AN ENGLISH PASSAGE 
Translate the passage given below in to Hindi, Urdu and Hindustani 
Dear Sir, I received your letter with a pleasant surprise and with a sense of pride. I have always been a fan of yours not only because of your clear, rational approach to all the issues but also because of your humane, humble and kind attitude. As you rightly mention in this letter that you will rather be a hermit than live on the labour of others, and that exploitation of any kind of men by men can never be condoned, I would like to submit for a closer look at things in the context of reality. Ideals are good for debate and for discussion but people at the helm of affairs must take into account factors that define the real nature in which things take shape in actual life. A good mixture of ideal set up with allowance of measured and minimum tolerance of the forces of reality can give us a workable model for our society
HINDI 
निम्न लिखित पद्यांश का हिंदी में अनुवाद करो 
प्रये श्रीमान 
तुम्हारा पत्र मिलाआनंदमय आश्चर्य एवं गर्व का आभास हुआ – मैं तो सदा से ही तुम्हारा भग्त हूँन केवल इस कारण क़ि तुम सम्पूर्ण विषयों पर उज्जलसतर्क धारणा रखते हो बल्कि इस कारण भी कि तुम्हारा वैव्हार मानवताशीलउदार एवं दयालू होता है –  तुम ने इस पत्र में सत्य लिखा कि तुम को साधू होना प्रये हो गा इस की तुलना में की तुम अन्य प्राणियों के श्रम पर जीवित रहो- तथा इस बात की पुष्टि होना असंभव है कि पुरुष का पुरुष द्वारा शोषण किया जाये – मेरी याचना है कि वस्तुओं पर वास्तविकता के सन्दर्भ में निकट से एक द्रष्टि दाल ली जाये – आदर्श  केवल  विचार विमर्श एवं विवाद प्रतियोगिता के लिए उत्तम है परन्तु वह लोग जो जीवन के कार्यक्रम के चालक हैं उन्हें उन वस्तुओं को भी ध्यान में रखना पड़ता है जिन के कारण वास्तविक जीवन को प्राकृतिक रूप से आकार मिलता है. हमारे समाज को एक ऐसे चालू उपकरण की आवश्यकता है जो एक सरल मिश्रण होआदर्शों का तथा ठीक मात्रा में वास्तविकता के बलों का. 

[nimn likhit paddyansh ka hindi mein anuwaad karo:
pryiye shreemaan
tumhara patr mila, anandmay aashcharya evam garv ka aabaash hua. Mein to sada se hi tumhara bhagt hoon, na kewal is kaaran ki tum sampoorn vishayon par ujjal, satark dhaarna rakhte ho balki is kaaran bhi ki tumhara waiwhar maanavtasheel, udaar evam dayaaloo hota hai. Tum ne is patr mein sattya likha ki tum ko saadhu hona priye ho ga is ki tulna mein ki tum annye praaniyon ke shram par jeevit raho tatha is baat ki pushti hona asambhav hai ki purush ka purush dwaara shoshan kiya jaaye. Meri yaachna hai ki vastuon par waastavikta ke sandarbh mein nikat se ek drashti daal li jaye. Aadarsh kewal vichaar vimarsh evam vivaad prtiyogita ke liye uttam hain parantu weh log jo jeewan ke kaarrya kram ke chaalak hain unhein un vastuon ko bhi dhyaan mein rakhna padta hai jin ke kaaran vaastavik jeevan ko praakritik roop se aakaar milta hai. Hamaare samaaj ko ek ayese chaaloo upkaran ki aawashyakta hai jo ek saral mishran ho, aadarshon ka tatha theek maatra mein vastavikta ke balon ka.

2. URDU
مندرجہ ذیل عبارت کا اردو میں ترجمہ کیجئے
جناب عالی ، آپ کا مکتوب پا کر ہم اک خوشگوار حیرت اور فخر کے احساس سے د و چار ہوئے -
ہم تو ہمیشہ سے آپ کے مداح رہے ہیں اس لئے ہی نہیں کے آپ معاملات پر شفّاف اور منطقی نظر رکھتے ہیں بلکہ اس لئے بھی کہ آپ کا طریقہ کار انسانیت ،رحم اور سا د گی سے عبارت ہوتا ہے - آپ نے مکتوب هذا میں بجا فرمایا ہے کہ آپ فقر فاقہ کو اس بات پر ترجیح دیں گے کہ دوسروں کی محنت و مشاققت پر جیا جائے - مزید یہ کہ انسان کا انسان کے ذریہ کسی بھی قسم کے استحصا ل
کی حوصلہ افزایی نا ممکن ہے- یہاں ہماری گزارش ہے کہ اشیا پر باریک بینی سے حقیقت کی مناسبت سے غور کیا جائے- ویسے تو ایک مکمّل اور بے عیب معاشرے کا ذکرعام بحث و مباحثے یا مناظرے میں اچّھا لگتا ہے تاہم ان لوگوں کے لئے جن کے ہاتھوں میں معاشرے کی با گ ڈور ہوتی ہے ان عوامل کو زیر غور لانا ناگزیر ہوتا ہے جو حقیقی زندگی میں چیزوں کے روپذیر ہونے پر اثر انداز ہو تے ہیں.- ہمارے معاشرے کو ایک ایسے ملے جلے نظام کی ضرورت ہے جس میں اعلی اقدار کے سا تھ سا تھ ان عوامل کا بھی اک نپی تلی اور حتّی المکان کم ترین مقدار میں حصّہ برداشت کیا جائے جو بہر کیف زمینی حقایق پر مبنی ہوتے ہیں –
[mundarja zail ibarat ka Urdu mein tarjuma kijiye
Janab e aali, aap ka maktoob paa kar ham ek khush gawaar hairat aur fakhr ke ehsaas se do chaar huye. Ham to hamesha se aap ke maddaah rahe hain, is liye hee nahin k aap muaamlaat par shaffaaf aur mantaqui nazar rakhte hain balke is liye bhi k aap ka tareeqa e kaar insaaniyat, rahem aur saadgee se ibarat hota hai. Aap ne maktoob haza mein baja farmaya hai k aap faqr o faaqa ko is baat par tajeeh dein ge ke doosron ki mehnat o mashaqqat par jiya jaaye. Mazeed yeh k insaan ka insaan ke zariye kisi bhi qism ke istahsaal ki hausla afzayee na mumkin hai. Yahan hamari guzarish hai k ashiya par bareek beeni se haqeeqat ki munasibat se ghaur kiya jaye. Waise to ek mukammal aur be-aib muashre ka zikr aam baheso-mubahise ya munazre mein achha lagta hai, taaham un logon ke liye jin ke haathon mein muaashre ki baag dor hoti hai un awaamil ko zer-e-ghaur lana naguzeer hota hai jo haqeeqi zindagi mein cheezon ke roo pazeer hone par asar andaaz hote hain. Hamaare muaashre ko ek aise mile jule nizaam ki zaroorat hai jis mein aala iqdaar ke saath saath un awaamil ka bhi ek napi tuli aur hattal imkaan kam tareen miqdaar mein hissa bardaasht kiya jaye jo bahar kaif zameeni haqaayeq par mabni hote hain.]      

3. HINDUSTANI

हियां से नीचे जो अंग्रेजी मा लेख है ऊ को ब्रिज भासा मा तनिक बदल देओ 
प्रिये जजमानतुहार पत्तुर मिला हम तो भय्या चौंक गए अऊर हम खुसी के मारे फूल गये. हम तो तुहार सुभचिन्तक हैं हमेसा से केवल ई कारन नाहीं कि तुम सभई मुद्दा मा सीधा खरा बात करत हो बल्कि ई कारन भी कि तुम्हरा सुभाव जनसेवकधीमा अऊर मीठा  होत है. इस पत्तुर  मा तुहार सोच बिल्कुलयि सच है कि इस से तो ई अच्छा है कि आदमी साधू बन जाए न कि दूसरन की कमाई खाए और ई भी कि एक दूजे को खा मखा हैरान नईं करने का. हमरी बस इत्ती बिनती है कि जरा ई देख लेओ कि का होत है अउर का होना चय्ये. ई कहना कि ई होना चय्ये ऊ होना चय्ये  भला लगत है जब दुई पढ़े लिखे लोगन के बीच बेकार की ठना ठनी हुई जाये या कौनु मंच पे जाए के बकैती करे। पण समाज के मुखिया लोगन को ऊ सभई चीजन को ध्यान मा राखन की जरूरत है जो जीवन मा अपना जोर दिखावत हैं . 
ऊंचे और खरे विचारों वाले कायदे कानून के साथ साथ यदि वास्तविकता के बलों को भी जरा जरा मान दिया जाये तो समाज के लिए ई बहुतई अच्छा कार्रयक्रम बन जाये .
[ Hiyaan se neeche jo angreji ma lekh hai oo ko brij bhasa mein tanik badal deo.
Priye Jajmaan, tumhra pattur mila, ham to bhayya chaunk gaye aoor ham khusi ke mare phool gaye. Ham to tuhar subhchintak hain hamesa se kewal ee karan naaheen ki tum sabhayi mudda ma seedha, khara baat karat ho,balki ee karan bhi ki tumhra subhaao jansevak, dheema aoor meetha hot hai. Is pattur ma tuhaar soch bilkulayi sach hai ki is se to ee achcha hai ki aadmi saadhoo ban jaye na ki doosran ki kamaayi khaye aoor ee bhi ki ek dooje ko khaa makhaa hairaan nayin karne ka. Hamri bas itti binti hai ki jara ee dekh leo ki ka hot hai aoor ka hona chayiye. Ee kahna ki ee hona chayiye, oo hona chayiye bhala lagat hai jab duee padhe likhe logan ke beech bekaar ki thanaa thani hui jaaye ya kaonu manch pe jaaye ke bakaitee kare. Pan samaaj ke mukhiya logan ko oo sabhayi cheejan ko dhyaan ma raakhan ki jaroorat hai jo jeevan ma apna jor dikhawat hain.
Oonche aoor khare vichaaron wale kaayde kaanoon ke saath saath yadi vastavikta ke balon ko bhi jara jara maan diya jaaye to samaaj ke liye bahutayi achcha karryakram ban jaaye.]   
………………………………………………………………………………………
B
Urdu
Ghalib said in Urdu:
un ke dekhe se jo aa jaati hai munh par raunaq
woh samajhte hain ke beemaar ka haal achcha hai
Hindi
If he were a Hindi kavi, he would have said:
Oo ke dekhan se jo aa jaat hai mukh par shobha 
Oo bicharat hain ki dukhya ki dasha uttam hai.

……………………………………………………………………………
C
   It was 1977 general election season in India (After the Emergency) and I was in a village visiting some relatives. Now Indira Gandhi was very unpopular due to her infamous emergency and it showed in one incidence. I saw one village woman giving advice to another about who to vote for. She shouted across the field
“Bah RaanD ko mat dayyo, bah ne to haddayi kaddayi”
This is in Hindustani and will translate as below
Urdu
Us khabbees (aurat) ko hargiz na dena. Us ne to had hi kar di
English
Do not vote for that bitch. She crossed all limits
Hindi
us raakshasni ko mati dalna, woh to saari seemayen phaand gayee.